«En círculos de confianza reconocemos abiertamente que el canto de Josefina no tiene nada de extraordinario.» Franz Kafka: “Josefina, la cantora, o el pueblo de los ratones”
«A veces surge una rata que pinta, pongamos por caso, o una rata que escribe poemas y le da por recitarlos. Por regla general no nos burlamos de ellos. Más bien al contrario, los compadecemos, pues sabemos que sus vidas están abocadas a la soledad.» Roberto Bolaño: “El policía de las ratas”
«En el curso de los años había perdido profesión, familia y patria; estaba al margen de todos los grupos sociales, solo, amado de nadie, mirado por muchos con desconfianza, en conflicto amargo y constante con la opinión pública y con la moral...» Hermann Hesse: El lobo estepario
«¿Cuántos viven hoy en una lengua que no es la suya? ¿Cuánta gente ya no sabe siquiera su lengua o todavía no la conoce y conoce mal la lengua mayor que está obligada a usar? Problema de los inmigrantes y sobre todo de sus hijos. Problemas de las minorías. Problemas de una literatura menor, pero también para todos nosotros: ¿cómo arrancar de nuestra propia lengua una literatura menor, capaz de minar el lenguaje y de hacerlo huir por una línea revolucionaria sobria? ¿Cómo volvernos el nómada y el inmigrante y el gitano de nuestra propia lengua? Kafka dice [a propósito de su relación extraterritorial con la lengua alemana]: soy un gitano que roba al niño alemán en su cuna para enseñarlo a bailar en la cuerda floja» Gilles Deleuze y Felix Guattari: Kafka. Por una literatura menor, Claves, México. 1978, p.33)
Por ARMANDO ALMÁNZAR-BOTELLO
A Sandra Hued Namías
«He terminado la guarida y parece que ha quedado bien.» Franz Kafka
-------------
Hay animales que borran el rastro al entrar y salir de su guarida.
No me habita criatura alguna de tal especie artera. ¡Nunca!
Cuando entra un hocico en mi húmedo vientre
(—¡Llegó el Otro, Alguien, el Huésped!—, me digo)
órganos extraños con lentitud me palpan.
Sigiloso testigo en los bajos fondos
de mi vida indescrita y su mancha secretante, omitida,
él piensa y explora mi soledad arcaica
de tierra originaria.
Entonces, yo, cubil taciturno,
tiemblo y aguardo-----------------------------
----------------------------------------------------------
Entra primero el macho, seguido de la hembra.
Olfatean cautelosos la penumbra, se chillan quedamente
sus mensajes turbios…
Arrebatados por la furia sexual en su profundo sumidero
los huéspedes copulan.
Cubiertos por el denso y fogoso vapor de sus instintos
no temen a los dientes de los depredadores fríos ¡Nunca!
--------------------------------------------->>
¿Y tú, Tercero, quién eres?
--------------------------------------------->>
Cambio ahora y arrojo (fatalidad sangrante)
mis huellas inciertas al lodo.
Un golpe de miedo no abolirá la muerte.
Me despojo en silencio de mi sombra. Es noche alta.
Solo queda en el umbral de la madriguera un brillo
neutro de letras…
Y será el Otro, tal vez, quien descifre los diagramas del rizoma:
huellas,
gradientes y vectores de la fuga,
como en el lienzo mágico de un pintor chamánico.
→→→→→→→→→→→→→→→→→
→→→→→→→→→→→→→→→→→
Persigo al que me persigue y me ofrezco sin decoro
/ardiente víctima ignota en horrible sacrificio/
a la mordedura en el rito de la culebra nocturna: la imponente, sagrada,
pavorosa...
¡Tú no lo imaginas, gran ojo de la superficie, no lo puedes concebir!
En conexión intensa con la trama oscura de la carne,
la guarida es el hueco que palpita, ¡oh terrible hombre
de las ratas!
con soplos y escrituras profanadas...↑↑↑↑↑
En ella, lentamente,
bestiales criaturas de fósforo innombrable, absorto,
brillan goces del abismo, transfiguraciones tangibles.
°↓°↓°↓°↓°↓°↓°↓°↓°↓°↓°°°°°°°°°°↓↓↓↓↓
En ciertas ocasiones,
buscando la verdad reprimida de su origen ////
secretamente alguien acude a las cloacas,
↓↓↓↓↓ retretes y viejas escaleras. Límenes donde la vida silenciosa dialoga con lo incierto•••
°°°
-------------------------------------->>>
-------------------------------------->>>
Pero basta ya de preámbulos, amigo:
¡Soy la Madriguera feroz que ahora escribe su misterio!
Descuartizo los cuerpos animales que me habitan.
Escupo con furia su banal tragedia, la insondable
osamenta del desastre...
Mas no tienes nada que temer, sabandija del exilio.
Solo cuídate de mi ternura.
¡Soy la boca de Saturno ensangrentada en su Justicia!
¡Soy la boca ensangrentada de Cristo en la caverna!
---------
Mayo de 2010. (Poema ligeramente retocado)
© Armando Almánzar-Botello. Santo Domingo, República Dominicana
Otros blogs en los que figura este mismo texto: Blog Cazador de Agua
UNA VERSIÓN DE “LA GUARIDA” EN FRANCÉS:
Blog l'or du temps (Traducción de Manuel García Cartagena): https://lordutemps.wordpress.com/2011/09/06/la-taniere-texte-rhizomatique/
Una versión de este poema “La guarida. Texto rizomático”, figura en la antología Indómita & Brava. Poesía dominicana 1960-2010. Ediciones Amargord, Madrid, España, 2017, pp. 288-290. (Estudio, selección y notas del escritor Manuel García Cartagena)
Copyright © Armando Almánzar Botello. Reservados todos los derechos de autor. Santo Domingo, República Dominicana.
.................................................................
OTROS BLOGS DE ARMANDO ALMÁNZAR-BOTELLO:
Cazador de Agua
Tambor de Griot
ARMANDO ALMÁNZAR-BOTELLO ES MIEMBRO DE LA “RED MUNDIAL DE ESCRITORES EN ESPAÑOL”, REMES
Copyright © Armando Almánzar Botello. Reservados todos los derechos de autor. Santo Domingo, República Dominicana.
IMAGEN DE LA PORTADA DEL LIBRO CUENTOS COMPLETOS DE FRANZ KAFKA:
Alfred Kubin: Saturno (1935-36)
No hay comentarios:
Publicar un comentario